Categorie

Immagini a caso

  • COTTAGE.jpg
  • Immagine-024.jpg
  • ghirlanda.jpg
  • Immagine-017.jpg
  • Deco-albero-Natale--Babbo-Natale-in-terracotta-copia-1.jpg
  • Immagine-018.jpg

A TAVOLA-Cooking-Cuisine

Thursday 23 june 2011 4 23 /06 /Giu /2011 11:29

 

 

La tradizione di origine mediovale vuole che , a Parma , nella notte fra il 23 ed il 24 Giugno di ogni anno si festeggi il Solstizio d'Estate , raccogliendo la Rugiada del mattino . L'attesa per la Rugiada della Mezzanotte, a Parma si traduce nel raccogliersi attorno alla tavola con parenti e/o amici per festeggiare l'avvenimento in allegria perchè raccogliere la rugiada significa fortuna, salute e fertilità  e festeggiare con parenti ed amici attorno alla tavola con una grandissima ... Tortellata . Infatti vengono serviti questa sera migliaia e migliaia di Tortelli di erbetta  , primo piatto storico della città.

Per chi non è di Parma, è invitato a farli almeno una volta oppure venire qui e mangiarli .. ovunque!!

An old tradition of medioeval origins wants that in my town Parma , in the night between 23 and 24 June of every year, people celebrate the Summer Solstice , gathering the good-luck Dew . While waiting for the Midnight  dew , people use to gather together around the table and dine with parents and/or friends to celebrate with happiness this context which means fortune, health and fertility.

They therefore dine mainly with the king course of the Parmesan cuisine : RAVIOLI with butter and Parmesan cheese. Tonight in Parma and surroundings , thousand and thousand of Tortelli /Ravioli will be served .

For those who never tasted them , you are invitated to make them (too easy) or just pop here in Parma and eat them ..they are available in all restos of the town and around!

Tortelli di erbette

Une ancienne tradition originare du Moyen-Age voit ma ville parme bien engagée la nuit entre le 23 et le 24 Juin de chaque année à recueillir la rosée de St Jean Martyr (le 24) mais surtout le Solstice d'Eté, qui signifie Bonheur, Santé et Fertilité . Les gens de Parma et de la banlieu , dans l'attente de recueillir la rosée de Minuit, se reunissent autour de la table  pour dîner avec leur famille et/ou les amis et manger  selon la tradition le plat- symbole de la cuisine de Parme : les Ravioli au beurre et fromage Parmesan(Tortelli)

Pour ceux qui n'ont jamais gouté les ravioli de Parma, ils peuvent facilement les faire ou bien venir nous visiter pendant l'année:partout on trouvera les Raviolis de Parme(Tortelli).

 

 

Ingredienti per 6 persone

40 minuti per la preparazione + 5 minuti per la cottura

 

Per il ripieno:



4 etti di ricotta romana (ricotta grassa)

3 etti di foglie di bietole

100 gr. di Parmigiano - reggiano grattugiato

 1 uovo 

 sale 

 un pizzico di noce moscata  

 

Per la sfoglia:

 

300g di farina

3 uova intereo

 

Per condire.   

    100g di burro fuso

    50g di Parmigiano-reggiano grattugiato

 

 Per prepararli:

 

Lessare le foglie di bieta , strizzarle bene e tagliarle finissime

- Lavorate la ricotta con le bietole, l'uovo, 100 gr.di Parigaino-reggiano  grattugiato, sale e 1 pizzico di noce moscata 

  grattugiata.

- Preparate la sfoglia impastando la farina con le uova(fontana).

-Tirate la sfoglia il più sottile possibile, a strisce larghe di circa 10cm.

- Mettere il ripieno a mucchietti, grossi come una noce(cucchiaino da thè), in fila sulla striscia di sfoglia a  distanza di 

  4-5 cm l'uno dall'altro; ripiegare la striscia per il lungo in modo da ricoprire il ripieno; schiacciare bene con le dita 

  intorno al mucchietto di ripieno(anche con i rebbi della forchetta) . Formate dei tortelli rettangolari tagliandoli con

  l'apposita rotellina (oppure tagliati con coltello).

- Cuocete i tortelli in acqua salata, scolateli bene e conditeli, a strati con burro fuso e Parmigiano -reggiano

  grattugiato. Potete aggiungere anche qualche foglia di SALVIA

 

Ingredients for 6 people/Ingrediénts pour 6 personnes

(40 minutes  preparation/préparation + 5 Min.cooking/couisson)

 

For the Filling /Pour la farce

 400g Ricotta cheese/400g de (fromage)ricotta romain

300g Chard leaves (if missing,you can use spinach)/300g de feuilles de bette à carde (en cas d'absence, on peut utiliser els épinards)

100g Italian Parmesan cheese grated/100g fromage Parmesan italien râpé

1 egg, salt and 1 pinch of grated nutmeg/1 oeuf,sel et 1 pincée de noix muscade râpée

 

For the pastry /Pour la pâte

 

300g flour /300g farine

3 eggs/3 oeufs

 

For the sauce/Pour la sauce

100g of melted butter/100g de beurre fondu

80-100g of Italian Parmesan cheese grated/80-100g of fromage Parmesan Italien râpé

 

Preparing /Préparer

 

Boil the chard leaves, squeeze well and chope them finely/Faire bouillir les feuilles de bette,presser les bien et hacher finement

Mix the ricotta cheese and the chard well, add the egg(1) , 100g of Parmesan cheese, salt and the pinch of numeg grated /Mélanger bien les bettes avec la ricotta , ajouter l'oeuf, 100g de formage Parmesan râpé, le sel et la pincèe de noix muscade

Prepare the dough mixing the flour with the 3 eggs /Préparer la pâte en mélangeant la farine

avec les 3 oeufs

Roll out the dough as thin as possible, in  about 10cm width strips/Etaler la pâte aussi mince que possible, en bandes larges environ 10 cm

Take little amount of filling (use a tea spoon),big as wallnut, line them up on the strip of dough  at 4-5 cm distance each other , fold the strip lenghwise in order to cover the filling , crushed with your fingers around the mound of filling (you can use also a fork). Cut the rectangular ravioli with a special pastry wheel or just with a knife /Mettre la face en petits tas , gros comme une noix(aidez-vous avec une cuillère à thè), aligner les sur la bande de pâte à une distance de 4-5 cm chacun , plier la bande de la longeur afin de couvrir la farce , souder bien à l'aide de vos doigts (ou d'une fourchette) autour de la farce . Former les raviolis rectangulaires en les coupant à l'aide d'une molette dentellée ou bien un couteau  aiguisé.

Cook the ravioli in salted water for 5 to 8 minutes , drain well and dress in layers in a large dish or a bowl with melted butter and grated Parmesan cheese(and 1-2 leaves of sage if you like)/Cuire les raviolis en les plongeant dans l'eau salée pendant 5-8 minutes, égoutter bien et mettre les raviolis dans une grande assiettes en couches chaque couche habilé de beurre fondu et de Parmesan râpé( et une feuille de siège si vous voulez) .

Di Gloria - Pubblicato in : A TAVOLA-Cooking-Cuisine
Scrivi un commento - Vedi 11 commenti
Thursday 24 february 2011 4 24 /02 /Feb /2011 15:37

 

 

 

Insalata di mele e barbabietole  

 

 

Lo so che questo è un blog prevalentemente di attività artistiche manuali, ma ogni tanto come per le piante , la storia, i viaggi, l'arredamento casa e gardino , mi piace spaziare in qualche simpatica ricetta di cucina  ancora più gustosa se semplice ! ecco quindi un'insalata che va benissimo in primavera-estate ma anche nella stagione meno calda , specie per un mezzogiorno leggero, andrà benissimo.

 

I perfectly know that this is a mainly crafts and arts blog, but sometimes I like wondering  around and writing  about gardening, history, travelling, home & garden decoration and also cooking with some easy tasteful recipe . The recipe below is good for Spring & Summer but very nice in cold season specially for a light  healthy lunch .

 

Je sais que mon blog est pincipalement dédié aux loisirs et activités créatifs mais quand meme j'aime bien me promener dans d'autres domaines comme le jardinage , l'histoire, les voyages, le dèco maison et jardin mais aussi mettre mon nez dans la cuisine et vous proposer quelques  recettes bonnes et surtout faciles! et voilà celle ci-dessous pour la belle saison mais aussi pour l'hiver pour un dejeuner léger .

 

Insalata di barbabietola e mela /Red beetroot and apple salad/

 

Cosa occorre/you need /Vous avez besoin

 

 1 barbabietola rossa/ 1 red beetroot /beterave rouge

1 Mela verde (tipo Granny smith)/1 green -type apple /1 pomme verte (type Granny smith)

 Olio extravergine di oliva per condire/Extra virgin olive oil for seasoning/

Succo di 1 limone / juice of 1 lemon/ jus d'un citron

Le foglie di 1-2  rametti di prezzemolo tritate/some parsley chopped/du persil haché

Sale/Salt/Sel

Opzionale: Senape /Optional: Mustard/Option : Moutarde de Dijon

 

***

1. Tagliare a cubetti sia la barbarbabietola che la mela e mischiare i dadini unendo l'olio extra vergine , il succo di limone, il sale e il prezzemolo tritato

Opzione : invece del succo di limone, potete diluire una punta di senape di Digione in 1 cucchiaio di olio d'oliva

1. Dicing the beetroot and the apple , mix them together with  oilve oil, lemon juice , salt and chopped parsley

  Option : in place of the lemon juice , you can melt a tip of moutard in olive oil and spread on the salad  

 

1- Couper en dés la betterave et la pomme , les mélanger avec l'huile d'olive, le jus de citron, le sel et le persil haché.

Option: au lieu du jus de citron on peut diluer une pointe de moutarde de Dijon dans l'huile d'olive

 

 

 

 

 

 

 

(foto Donna moderna)

Di Gloria - Pubblicato in : A TAVOLA-Cooking-Cuisine
Scrivi un commento - Vedi 11 commenti
Friday 14 january 2011 5 14 /01 /Gen /2011 10:53

 

 

 

 

Per celebrare l'inzio dell'anno in uffcio , la collega francese Valérie   ci ha portato la sua Galette des Rois, il dolce tipico francese dell' Epifania che viene gustato nei giorni che precedono o seguono questa festa .

Dolce di pasta sfoglia con diversi tipi di ripieno, dal cioccolato alla confettura di frutta a pasta sablè con mandorle tritate finissime.

La tradizione vuole  che nell'impasto sia nascosta una fava : chi la raccoglie nella propria fetta diventa il Re per un giorno e porta  una corona dorata . Chi beneficia della fava, sarà la persona che l'anno successivo dovrà preparare questo dolce!

In famiglia, il più giovane dei conmmensali, nascosto sotto il tavolo , decide la distribuzione delle parti!! Non faremo questo in uffcio altrimenti verranno fuori discussioni tipo" io sono nato 2 mesi dopo di te ..quindi tocca a me."

 

  A-TAVOLA 3916

 

 Pour célébrer la nouvelle année... de travail, ma collègue Valérie nous a pris au bureau  

la Galette des Rois , gateau typiquement de France et selon la tradition lié à la fête de l'Epiphanie . Normalement la galette est servie quelques jours avant ou aprés la fête . Le gateau est fait de pâte feuilletée et fourrè avec de différantes prèparations (chocolat, confiture de fruits, frangipane, crèmes,pâte sablée et amandes , etcc..)

Dans la tradition, il y une fève qui est caché dans le gateau: la bénéficiaire de la fève dans sa tranche sera nommé le Roi pour le jour et pourra mettre une couronne en papier doré. Il est aussi celui qui devra préparer la Galette l'année suivante! Normalement , le plus jeune des invités , caché sous la table, dedide la distribution des tranches !On le fera pas ici au bureau pour éviter l'histoire "moi, je suis plus jeune que toi de 2 mois " et de choses pareilles!!

 

To celebrate the new working year , our colleague Valérie brought a Gallette des Rois, typical French cake celebrating the Epiphany (and the Kings to the creche) . The cake is eaten a few days before or after

January 6 . It is made with  puff pastry , browned in the oven, and prepared with different fillings : frangipane, creams, fruit jams, sand dough and almonds, etc..)

The tradition wants that a broad bean is hidden inside the cake: the guest who gets it in his slice is nominated King of the day and will put a golden paper crown on his head. The youngest guest , specially in a family reunion, stays under the table and decides the distributions of the slices to the guests. Obvisuly we won't do it to avoid miserable discussion  amongst colleagues such as " C'mon, I was born 2 months before you so i'll be the one to decide ..."

 

A-TAVOLA 3918

 

A-TAVOLA 3917

                                                                     Grazie , Val! Thank you, Valérie! - Merci, Valérie!

Di Gloria - Pubblicato in : A TAVOLA-Cooking-Cuisine
Scrivi un commento - Vedi 8 commenti
Wednesday 15 december 2010 3 15 /12 /Dic /2010 12:20

  Heart_Angel

 

 

 

 

Non vorrei farvi prendere qualche chilo prima di Natale , ma mi fa piacere farvi vedere alcune  delle cose che  "passa il convento" nel mondo  per le festività !!!.


It is not my intention to give you any chance to gain some extra weight before Xmas, but I just want to show you some of the decious pastries offered in the world during Christmas time !!.

 

Je ne veux absolument pas vous faire gangner du poids avant Noel , mais seulement vous montrer  quelques examples de patîsserie mondiale pour les prochaines fêtes!!

 

 

 

USA-Whole-grain Gingersnaps

 

 

USA -Sugar cookies with ornamental Frosting

 

 

 

USA and Europe -Raspberry-Cholate Thumbprint

cookies with almonds,oats, fruit and chocolate  and raspberry jam

 

USA -Chocolate Coconut Meringues

 

 

USA /CanadaGingerbread cookies

 

 

USA- Snowball Cocoa Cakes

 

 

USA - CANADA Lemon Pistachio Wreaths

 

 

 

 

 USA - Shortbread bites

  

     

USA -Angel Delights

   

 

 

 

 

 

 

 

  Austria

Best Linzer Cookies with Raspberry jam

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Scotland

Scottish Shortbread

scottish shortbread - scottish shortbread recipe

 

France -Alsace

The Bredelas

 

 

 

 

France-Francia

Biscuits de pain d'épices

 

 

France -Little Christmas stars - Steline di Natale -Petites étoiles de Noel

 

Italia, Siena

Ricciarelli

 

dolcinatale1

 

Italy -Naples

Struffoli

Struffoli

 

 

Italy

Brutti ma buoni

Brutti ma buoni (foto Buttalapasta)

 

 

Italy- Sicily

Buccellato

Il buccellato siciliano

 

 

Italy  - Trentino

Zelten

Lo zelten

 

 

Italy, Genoa

Pandolce

 

Italy , Rieti

Nociata su alloro

Nociata sull'alloro (foto Agriturismosabina)

 

 

Italy

PANDORO

 

Pandoro

 

 

Italy

PANETTONE

Panettone

 

 

Italy

PANFORTE

One of the oldest cakes  of Italy , it dates back to the year 1000

Un de plus vieux gateaux d'Italie , date de naissance année 1000

Uno dei dolci più vecchi d'Italia , risale all'Anno 1000

 

Immagine di Panforte di Siena (Panforte bianco, nero, margherita), Panforte di Massa Marittima

 

 

 

Germany-Germania-Allemagne

Butterstollen

 

Beste Stollen

 

 

Spain

POLVORONES

 

Polvorones

 

 

Romenia-Romania-Roumanie

COZONAC

 

 

 

Sweden Svezia Suède

 LUSSENBULLAR

 

 

 

Scandinavia

Tradional ROSETTE

 

Freshly fried Rosette Cookies

 

 

Norway-Norvegia-Norvège

Traditional Ginger cookies

 

ginger-cookie-man

 

Greece -Grecia- Grèce

MELOMAKARONA

 

 

 

MEXICO

BUNUELOS

 

 

Portugal

BORAS

 

Di Gloria - Pubblicato in : A TAVOLA-Cooking-Cuisine
Scrivi un commento - Vedi 20 commenti
Tuesday 5 october 2010 2 05 /10 /Ott /2010 13:08

 

 

 

Una fetta di ottimo Strudel fatto da voi? Ecco la ricetta

A nice large slice of Apple Strudel that you bake ? Here is the recipe

Une belle tranche de Strudel que vous avez fait? Voilà la recette

 

 

Breve storia dello Strudel 

 

La storia dello Strudel inizia da lontano, dai tempi della dominazione turca in Ungherai tra il 1500 ed il 1600. Gli ungheresi appresero con il tempo molti usi e costumi turchi, ma anche molte curiosità culinarie.

La pasticceria orientale , già molto ricca e squisita, fu fatta conoscere attraverso il "BAKLAVA"  , un dolce ricco nato a Bisanzio durante l'Impero Ottomano. Lo Strudel era ricco di noci e un mix di frutta secca , pane, ecc  di cui gli ungheresi ne fecero tesoro aggiungendo le MELE che producevano in larga quantità.

Il Baklava divenne ancor più famoso con la conquista dell'Ungheria da parte dell'Impero Asburgico nel 1699  e la fama del dolce si sparse in tutta Europa , soprattutto in Austria  che divenne lo STRUDEL  che significa "vortice" . Dall'Austria passò in Tirolo, in Italia  e Friuli-Venezia Giulia  e poi in tutto il mondo.

Spesso il ripieno dello Strudel viene modificato ma come gli esperti (austriaci) dicono, la pasta è la cosa più importante perchè deve essere ben lavorata, tirata e sembrare un velo: la pasta tirata deve essere così sottile che stendendola su una lettera d'amore devono leggersi le parole!!

 

Short history of the Apple Strudel

 

The history of strudwel begins long ago, when Hungary suffered the domination of the Turks from 1500 to 1600 . In that period the Hungarians gained Turkish  customs and traditions  and , of course, some excellent culinary aspects.

The strudel was called by the turks , "BAKLAVA" and was a type of sweet pastry born in Byzantium, under the Ottoma Empire . The pastry was rich in dried fruits, chopped nuts, breadcrumbs, etc...But the Hungarians decided to add APPLES cause they were large producers. With the conquest of Hungary by the Habsburg Empire in 1699, the Strudel crossed the boundaries by expanding througout Europe. In Austria, mainly, Baklava became STRUDEL , namely "whirpool" .

The Strudel filling  can often vary but for the experts(Austrian..) the most important part of the pastry is the dough: it must be well worked , streched and thin like a veil: the dough must be thin enough to place it on a letter of love and read the words of it!!

 

Brève Histoire du Strudel

 

L'histoire du Strudel commence de loin . losque l'Hongrie entre le 1500 et le 1600 a subi la domination des Turcs , en gagnant coutumes, traditions et quelques agréeables traditions culinaires.

Le Strudel était appelé par les Turcs "BAKLAVA" et il est né à Byzance, sous l'Empire Ottoman .

Riche pour le mélange de fruitssecs , de noix hachées, de pain, etc.. ses ingrédients ont été souvent modifiés . Les Hongrois aussi l'ont changé en ajoutant les POMMES, dont ils étaient de grands producteurs .

Avec la conquete de la Hongrie par l'Empire des Habsbourg en 1699, le Strudel traverse le forntières  en se développant dans l'Europe entière. Surtout en Autriche où il devient un "cult" de la patisserie Autrichienne, le Baklava vient nommé STRUDEL, "tourbillon". Souvent e remplissage change mais les experts(surtout autrichiens) disent que la chose la plus importante est la pate qui doit etre bien travaillée , tendue et absolument mince comme un voile: assez mince pour la placer sur une lettre d'amour et lire les mots  !!

 

 

 

   1.  Per la pasta  ---- For the dough  ---- Pour la pate

 

250 g farina /all-purpose flour /farine

1 cucchiaio di zucchero /  tablespoon of sugar/ cuillère de sucre

qualche cucchiaio di acqua tiepida/some tablespoons of likewarm water/quelques cuillères d'eau tiède

1 uovo/egg/oeuf

1 pizzico di sale/pinch of salt/pincée de sel

100g burro/butter/beurre

Un poco di burro e farina per imburrare la teglia e spennellare il dolce/some butter and flour to grease the baking pan and brush the pastry 7 un peu de beurre et de farine pour beurrer la plaque au four et badigeonner le gateau

   

 

 Setacciare la farina , fare la fontana, rompervi l'uovo dentro, unire lo zucchero , il burro fuso , il sale e l'acqua tiepida. Amalgamare fino ad un impastomolto morbido, lavorandola bene e sbattendola sul tavolo fino ad ottenere una massa solida ma elastica.

Lasciarla riposare  coprendola con un recipiente caldo fino a che il ripieno non è pronto .

Accendere il forno a 180°c . Stendere sul tavolo un telo largo infarinandolo e stendervi la pasta il più sottile possibile con il mattarello, formando un grande rettangolo.

Ora si stende  il ripieno .

  ----

Sift the flour, make a fountain , add the sugar , the egg in teh middle of the fountain , the butter

melted (110g), the salt and the likewarm water.

Mix until you get a soft dough, knead vigourously banging on the table unil it becomes a solid but elastic mass .

Keep the dough resting for a while covering it with a hot pan until the end of the filling preparation.

Turn the oven to 180°C , place a large towl on the table , flour  it and stretch the dough on it  as thinly as possible with a rolling pin to form a large rectangle. This is the time to spread the filling .

  ----

Tamiser la farine, faire un efontaine , ajouter le sucre, l'oeuf, le beurre fondu, le sel et l'eau tiède .

Mélanger jusqu' obtenir una pate molle , pétrir énergiquement  en frappant sur la table : la pate doit devenir une masse solide mais élastique.

laisser la pate reposer  en la couvrant avec un couvercle chaud jusqu'à la fin de la préparation de la garniture.

Allumer le four à 180°c . Mettre un chiffon (un grand torchon) sur la table , le fariner et étirer la pate le plus finement possible avec un rouleau à patisserie et former un grand rectngle.

C'est le temps de la prèparation de la farce

 

2.Per il ripieno ---for the apple filling --- Pour la ganiture  aux pommes  

 

1 kg di mele possibilmente renette/ apples  /pommes reines des renettes possiblement

130g zucchero/sugar/succre - 100g pangrattato/breadcrumbs/chapelure

120g uva sultanina/sultanas/ raisins secs - 120g burro/butter/beurre

- cannella in plovere /cinnamon/cannelle en poudre - la scorza di limone /lemon zest/zeste du citron

- Rhum - 50g pinoli/pine nuts/pignons de pin



Mettere a bagmomaria nel rhum l'uvetta per 10", lavare, sbucciare e tagliare a lamelle le mele. tostare il pangrattato in metà del burro richiesto . ritorniamo alla pasta stesa sul telo : imurrare la superficie con burro fuso, poi distribuire il pane tostato, metterele le lamelle di mele , poi i pinoli , l'uvetta asciugata, la scorza del limone e lo zucchero.

Prendere i lembi del telo, e senza toccare la pasta con le mani, avvolgete la pasta  su sestessa dopo aver chiuso le due estremità.disporre il totolo su una placca da forno (leggermente imburrata ed infarinata) e fate cuocere per circa 1 ora , poi a piacere spolverizzare dello zucchero a velo sopra e servire.

 Soak the reaisin in Rhum for 10" , wash, peel and slice the apples, toatst thebreadcrumbsin a bit of butter .

Return to the rolled out and stretched dough on the table, butter its surface with remaining melted butter, spread over the toasted breadcrumbs, cover with sliced apples, dried raisins, pine nuts, the zest of lemon and sugar.

Take the edges of the towel and slowly roll the dough on itself without touching it with your hands, fold in both edge by hand and turn it gently upside down on the baking sheet.

Brush melted butter over the strudel dough and bake for about 1 hour . Later sprinkle some icing sugar and serve.

Faire temprer les raisins dans le Rhum pour 10", laver, èplucher et couper les pommes en lamelles , griller la chapelure dans moitié du beurre . Retourner à la pate étirée sur la table, beurrer la superfice du rectangle de pate avec le reste du beurre fondu, repandre dessus les tranches de pommes, les raisins secs, les pignons de pin, le zeste de citron et le sucre.

Prendre les bord du torchon et rouler lentement la pate sur elle-meme sans la toucher avec vos mains, tourner à l'envers sur la plaque et fermer les deux fermés aux coins. Cuire au four pendant 1 heure, aprés saupoudrer avec du sucre à glacer et servir.

 

LUNGA , MA BUONA      LONG BUT DELICIOUS  - LONGUE MAIS DELICIEUSE







 

 

Di Gloria - Pubblicato in : A TAVOLA-Cooking-Cuisine
Scrivi un commento - Vedi 7 commenti

Presentazione

  • : Blog di Gloria
  • Blog di Gloria
  • : COSY Hobby
  • : Tante diverse e bellissime attività come decoupage, ricamo, appliqué, ecc che riflettono la creatività e manualità artistica di chi pubblica e di chi sostiene questo blog!
  • Segnala questo blog
  • Torna alla home
  • Contatti

Crea un Blog

Calendario

February 2012
M T W T F S S
    1 2 3 4 5
6 7 8 9 10 11 12
13 14 15 16 17 18 19
20 21 22 23 24 25 26
27 28 29        
<< < > >>

Profilo

  • Gloria
  • Blog di Gloria
  • Donna
  • Italia Parma
  • creativa decorativa
  • Mi piace tutto quello che è arte , specialmente manuale dal decoupage al ricamo, dal punto croce al quilting , dal patchwork al tiling , al dollmaking , alle decorazioni per la casa , per eventi e feste. Non parlo di hobby ma vera e propria creativ

Lovely Xstitching news

 
Crea un blog gratis su over-blog.com - Contatti - C.G.U. - Segnala abusi - Articoli più commentati